3 Chinese Idioms for Same-Sex Love You Never Learned in School

In Chinese by Skritter

Love stories are everywhere in Chinese history, but some of the most beautiful and moving ones were never taught in our school textbooks. Today, we are exploring three ancient tales of same-sex love that were so culturally significant they became idioms—典故 (典故 / diǎngù)—used in the Chinese language to this very day.

These stories provide a window into a past where these relationships were often recorded with poetic sensitivity rather than scandal. Let’s look at the stories behind the idioms.

1. 分桃 (分桃 / fēn táo) — Sharing the Peach

Our first story takes us back to the 春秋戰國 (春秋战国 / Chūnqiū Zhànguó), the Spring and Autumn period. 衛靈公 (卫灵公 / Wèi Líng Gōng), the Duke of Wei, was completely infatuated with his companion 彌子瑕 (弥子瑕 / Mízǐ Xiá). In modern terms, the Duke had a serious case of 戀愛腦 (恋爱脑 / liàn’ài nǎo)—or “love brain.”

One famous legend says that while the two were walking in an orchard, 彌子瑕 (弥子瑕 / Mízǐ Xiá) bit into a particularly delicious peach. Instead of finishing it, he handed the remaining half to the Duke, saying it was too sweet not to share. The Duke was moved to tears by the gesture, seeing it as a sign of deep devotion.

However, the story has a bittersweet ending. Years later, when 彌子瑕 (弥子瑕 / Mízǐ Xiá)’s beauty faded and the Duke’s favor cooled, the Duke used that very same “leftover peach” as an excuse to punish him, proving that even the sweetest gestures can be twisted when love fades.

2. 斷袖之癖 (断袖之癖 / duàn xiù zhī pì) — The Cut Sleeve

This is perhaps the most famous idiom for male same-sex love in Chinese history. During the 西漢時期 (西汉时期 / Xī Hàn shíqī), or Western Han Dynasty, 漢哀帝 (汉哀帝 / Hàn Āi Dì) fell deeply in love with a young official named 董賢 (董贤 / Dǒng Xián).

The most iconic moment of their relationship occurred one afternoon when the two were napping together. The Emperor woke up first and realized he had to attend to his royal duties. However, 董賢 (董贤 / Dǒng Xián) was fast asleep on the Emperor’s long silk sleeve. Rather than wake his lover, the Emperor took a knife and cut off his own sleeve.

This act of “cutting the sleeve”—斷袖 (断袖 / duàn xiù)—became the gold standard for describing a love that prioritizes the partner’s comfort above all else.

3. 龍陽之好 (龙阳之好 / lóng yáng zhī hào) — The Affection of Longyang

Our final story comes from the Warring States period and involves 龍陽君 (龙阳君 / Lóng Yáng Jūn), or Lord Longyang, who was the companion of the King of Wei.

One day, while the two were fishing, Lord Longyang began to cry. When the King asked why, Longyang explained that while he was happy to catch a fish, as soon as he caught a bigger one, he wanted to throw the first one back. He feared that one day, the King would find someone more beautiful and “throw him back” like a small fish.

The King was so moved by this vulnerability that he issued a royal decree: anyone who even suggested a new companion to the King would have their entire clan punished. This story gave us the idiom 龍陽之好 (龙阳之好 / lóng yáng zhī hào), a term used for centuries to describe the bonds between men.

A Living Legacy in Language

Today in Taiwan, where same-sex marriage is legal, we no longer need euphemisms to describe our lives. However, there is something beautiful about the fact that these stories are still woven into our language. They remind us that love, in all its forms, has a history that spans thousands of years.

Key Vocabulary from the Lesson

TraditionalSimplifiedPinyinDefinition
分桃分桃fēn táo“Sharing the peach”; idiom for male same-sex love
斷袖之癖断袖之癖duàn xiù zhī pì“The cut sleeve”; poetic term for queer love
龍陽之好龙阳之好lóng yáng zhī hào“The affection of Longyang”; same-sex attraction
戀愛腦恋爱脑liàn ài nǎo“Love brain”; being hopelessly infatuated
皇帝皇帝huáng dìEmperor
Talk about this post on our forum!