Friday, December 23, 2011

Making Progress Numbers Accurate

author photoAs things currently stand, the progress page and its numbers should be taken with a grain of salt. Skritter tracks two things separately:
  1. How well you know each individual item currently and
  2. How much you know overall for any given day in the past
Ideally, adding up the progress of the individual items should give you the overall number for the current day. However, over time and due to persistent, hard-to-find bugs, those two numbers tend to diverge a little bit, usually by no more than a percent or two.

However, with the new iOS app, all sorts of new progress bugs have been wreaking havoc on our intrepid alpha testers. Junglegirl, for example, has reportedly learned over four billion characters. To correct these numbers I've built a quick tool to take all the correct progress stats we have on individual items and reconstruct the sums that are shown on the progress page so they are 100% correct once more. Since iOS alpha testers won't be the only ones who might want to correct errors in their progress, I've added a 'recalculate' button to the progress page (inside the 'totals' popup) on the beta site for everyone to use. Give it a try! Let us know if there are any issues with it before we put it to the stable site in January.

Also, one of the major persistent bugs causing the diverging progress numbers on the site was finally fixed in October, so the numbers should be recorded much more accurate going forward. The iOS progress tracking has been getting much better lately, and will probably end up being more accurate than the site since we're doing it all from the ground up again, but there are still some issues. Once we're pretty sure those are more cleared up, we'll start adding more alpha testers. We know how eager many of you are, but we don't want to put too many peoples' progress stats in danger!

Friday, December 16, 2011

Skritter iPhone App Teaser

author photoIt's been one year since we announced the development of the Skritter iPhone app. That's a long time to wait! That post is still getting comments--151 and counting--so we know you're hungry for an update. George, Scott, and I thought we'd put together a teaser video of the app in action to tide you over. Today will be the first public glimpse, though a small group of alpha testers has been using it for two months. Their feedback bubbles with enthusiasm, and with each tester averaging over 26 hours of study on the app, we know we're onto something!


We can hardly wait to launch the app. It's not ready yet, but today we're starting to promote it in anticipation of its release. To kick things off, along with the teaser video, we've put up a teaser page where you can enter your email address to get an email from us when the app hits the App Store. And when you register your email, we'll enter you in a drawing to win a free iPad. The app will be free, and we're planning to include beginner-friendly content in the app, so tell your friends.

So head on over to the Skritter iOS app teaser page and get excited!

If you have questions about the app, let's hear them in the comments. You can get updates on our development progress by following Skritter on Facebook, SkritterHQ on Twitter, or just me on Google+. If you're wondering where your native Android app is: the plan is to do that one after this one.

We've also just sent out the Skritter December Newsletter.

Sunday, December 11, 2011

Know your idiomatic phrases

author photo

Idiomatic phrases, those gems of the Chinese language, can make any non-native speaker sound like a pro, and are sure to attract more than a few 你的中文很棒 (nǐ de zhōngwén hěn bàng)  from the locals--especially if they're used correctly. I still remember my first idiom like it was yesterday. Arriving in Pingxi (平溪) for the international lantern festival, I couldn't believe how many people were there. Pushing my way through crowds of people releasing their hopes and dreams into the heavens, I turned to a friend and exclaimed, "人太多了!" (rén tài duō le) only to have a Taiwanese person turn and say, "人山人海" ( rén shān rén hǎi). The phrase was perfect, as people did seem to be covering everything from the mountains to the ocean.

From that moment on I was hooked. Any time I heard or read something that seemed like an idiom, I would rush to write it down, storing it for the perfect moment. Drawing from poems, famous figures and commoners alike, these turns of phrase give us a glimpse into the essence of  Chinese language and culture. If you've ever had a chance to look at a idiom dictionary, you'll soon discover that there seems to be one for just about every occasion. By now you're probably wondering why I haven't used the word "idiom" yet. That's because Chinese is comprised of more than just 成語 (chéng yŭ: idioms).

So let's take a look at the various types of 熟語 (shúyŭ: idiomatic phrases)  and see what makes each of them special.

1. First up are 成語 (chéng yŭ): the most elegant and refined of the idiomatic phrases. Also the most strict. Commonly occurring in four syllable sets, and retaining a quintessence of classical Chinese literature, cheng yu are fixed phrases that cannot be altered. Out of all the idiomatic phrases they appear with the highest frequency, and are also the most literary. Cheng yu generally appear as part of a sentence, and without quotation. Most cheng yu that we see today have a story associated with them, expanding, and giving a background, for the imagery and meaning captured inside these elegant four character sets. A few examples include:

守株待兔 (shǒu zhū dài tù: to wait foolishly for the unexpected)  
曇花一現 (tán huā yī xiàn: to be short lived)

While using chengyu can certainly make your Chinese a lot more impressive, using them in informal settings can be rather awkward, so best to save them for your speeches, and Chinese reports.  

2. Second on the list is 諺語 (yàn yŭ), also referred to as 俚語 (lǐ yŭ), 俗語(sú yŭ), and 直言(zhí yán ): the great Chinese proverbs that have circulated through the ages carrying profound wisdom in an easy and accessible way. Capturing a sense of ideology, experience and wisdom about all aspects of life, yan yu contain a rich wealth of Chinese philosophy and morals. There form, much like cheng yu, is neat and tidy, with a harmonious tone that is clear and succinct making them easy to teach orally and commit to memory.

These proverbs are often made up of five or six characters, and can be used to connect the meaning of two sentences. A famous examples of this structure is "路遙知馬力, 日久見人心" (lù yáo zhī mǎ lì , rì jiŭ jiàn rén xīn). Unlike 成語 the meaning here is clear and direct, a long road will tell you the power of your horse, and a long period of time will tell you about a persons heart. By far one of the best proverbs for those of us learning Chinese is "活到老,學到老" (huó dào lǎo, xué dào lǎo), the idea that one is never too old to learn something new!

3. Third up is 歇後語 (xiē hòu yŭ), otherwise known as 俏皮語(qiào pí yŭ). These unique phrases are comprised of two interrelated expressions coming together to form a kind of witty simile. The first--(often) a metaphor, the second--the answer, explaining the true meaning of the first expression. However, what is truly unique about these phrases, is that the second expression is often left off entirely, leaving the listener to interpret the metaphor and search their linguistic archives for the proper explanation. Taking the example : 瞎子逛街-目中無人 (xiā zi guàng jiē - mù zhōng wú rén), the connection is drawn between a "blind man shopping" and the idea of (someone) being totally supercilious. While the later "目中無人" is a phrase you would rarely say openly in Chinese culture, the former could help to subtly hint that someone is acting like a total ass. These phrases are a great way to "insult" with a hint of class. Here are a few other examples:

水底撈月-白費心機 (huǐ dǐ lāo yuè--bái fèi xīn jī): to do something in vain.
殺雞取卵-只得一回 (shā jī qŭ luǎn-- zhǐ dé yī huí): to do something stupid.
瞎子看書-裝模作樣(xiā zi kàn shū-- zhuāng mó zuò yàng) to put on a act.

4. Fourth up, 慣用語(guàn yòng yŭ), colloquial expressions that have become the social norm in everyday speech. Short and sweet, these "fixed phrases" are simple and straight forward often describing a range of emotions. A few common examples are: 丟臉(diū liǎn),亮相(liàng xiàng),吃香 (chī xiāng), 哭窮(kū qióng) etc. The structure of these colloquial expressions is much more versatile that many phrases on this list, and one can often add other components to them to suit your fancy… such as: “不要丟我的臉”(bú yào diū wǒ de liǎn). Many such expressions carry a similar tone as cheng yu

For example: The phrase 無孔不入 (wú kǒng bú rù: get in by every opening), is a fixed expression that cannot be altered. 鑽空子 (zuān kòng zi), however, carries a similar meaning but can be taken apart and altered, for example: 鑽了一個空子 (zuān le yí gè kòng zi).

5. Last but not least are 格言(gé yán), maxims, mottos, or sayings that generally were spoke by notable people in China's history. Also called 箴言(zhēn yán), they represent a concise way of stating the behavioral norms in society, or a certain worldview… something akin to aphorism, "if it ain't broke, don't fix it." Structurally, these maxims often appear as a complete stand alone sentence, independently expressing an idea. They also will appear in quotation in texts.  Unlike Chinese proverbs, that are author-less, these maxims will have an origin and author. Once such 格言 is Sun Yat-sen's famous line:"革命尚未成功, 同志仍須努力" (gé mìng shàng wèi chéng gōng, tóng zhì réng xū nŭ lì)... which translated means "the revolution isn't over, comrades keep on fighting." 

It is clear that Chinese idiomatic phrases come in all shapes and sizes. Some are more colloquial, while others are reserved for research papers and black tie events. Either way, there seems to be at least one phrase out there for just about every type of situation imaginable. Do you have a favorite idiomatic phrase? If so we would love to hear about it below.

As always, the vocabulary from today's post can be found here.

Saturday, December 10, 2011

Businessman for the day

author photoBusiness is booming in China. Foreign companies and Chinese companies alike are doing everything they can to gain a competitive edge in the lucrative and ever-growing market. Doing business in China is not always about having the best product or the best sales pitch. Sometimes it is all about who you know. In Chinese culture this is commonly referred to as “face.” The more international and well-connected a company appears, the more “face” it has, and the more likely it will be able to receive financial support. And what better way for a Chinese company to appear international than to have a white guy on staff… at least for the weekend?

This new business phenomenon is known as “renting a white guy.” News of this unique business venture first appeared in an article released by The Atlantic Magazine, when Mitch Moxley, a writer in Beijing, wrote a confession article about his work as a quality-control expert with an American firm. His job was to wear a suit and shake some hands. His pay for a week's worth of work was $1000. No experience necessary. The only real requirement was to have a fair complexion and a nice suit. CNN also took on the story, interviewing two similar “businessmen” who were living in China.

When I first heard about this experience it sounded so bizarre that I didn’t believe it--until I was offered a similar opportunity while living in China. I was offered a job as the Director of Development for Day's Inn. I was paid to fly to Southern China and spend the weekend attending a groundbreaking ceremony for a new five-star hotel that was being built. The company gave me business cards and a background story. Other than that, I was just asked to be polite and smile big.

I'm sure this is the highest up the corporate latter I'll ever get:Director of Development (发展总监:fāzhǎn zǒngjiān


Aside from discovering that I look pretty good in a suit, I realized that “renting" a white guy does a lot more for the company in that it does for whomever is being hired. The company gains a high level of "face" for a relatively low price. Rather than pay the high salary of an international businessman they can hire a Chinese citizen to do the same job for a fraction of the price. If for some reason they company needs to have a more international appearance they simply outsource the task to a more-than-willing expat. Looking past the apparent strangeness of the situation, it is really just a sort of reputational outsourcing, similar to having a celebrity appear in an ad to sell a product. We shouldn’t be laughing at the situation, we should be taking notes. Given the current financial situation in American, I have a feeling that it won't be long before we find ourselves playing the same game, hiring Chinese speakers to help secure the next big business deal.

Of course, If you are looking for other ways to make a few extra bucks, then playing a foreign extra is another option. Playing an extra means sitting around for hours on end (a great way to practice your Chinese), and the pay is usually 50 kuai an hour. If you speak Chinese relatively well you could land a bigger part, but that typically requires an audition. I spoke to one gentleman who landed a speaking role, and he was making around 3000 kuai for half a day's work. Either way you'll want to find an agent, or have them find you, and they can help set everything up. It isn't Hollywood, but if you don't feel like tutoring, than it's another option.

Have any stories you would like to share? Feel free to post them below.

Blog Archive